커뮤니티

분류1

동영상

제목

죽은 시인의 사회

1989년 작. 피터 위어 감독[1]로빈 윌리엄스 주연으로 개봉한 미국 영화. 1990년 아카데미 각본상 수상. 배급은 월트 디즈니 컴퍼니 계열인 터치스톤 픽쳐스.

1959년 버몬트의 개신교[2] 귀족 학교 분위기가 물씬 풍기는 사립학교에서 벌어지는 일련의 교육 활동을 주 소재로 하고 있으며, 사실 이런 내용은 이 영화의 작가 톰 슐만의 자전적인 경험을 바탕으로 하고 있다. (촬영은 델라웨어의 St. Andrew's School에서 했고, 톰 슐만은 테네시 내쉬빌의 몽고메리 벨 아카데미를 졸업했다.)

제목만 봐서는 무슨 내용인지 예상하기 어렵다. society는 사회 일반을 가리키기도 하지만 동시에 특정 목적을 가지고 결성한 협회, 모임을 뜻하기도 한다.[3]사실 제목은 극중에서 학생들과 키팅 선생님이 만드는 문학 동아리의 이름이다. 이 문학 동아리를 만든 것은 주인공 키팅 선생님이고, 그의 첫 제자들이 재결성하는 것이다. 즉 오역된 제목이다. Dead Poets Society는 '죽은 시인들의 모임' 정도의 고유명사로 번역해야 한다.[4] 1989년 5월호 로드쇼 지에서는 데드 포에트 소사이어티란 제목으로 소개한 바 있다.[5]

결국 다의적인 의미를 가진 단어를 본문 내용과 연관해 번역하지 못해 원제와 의미가 달라진 오역이다. 본 문서의 이미지들에 독일어 번역 제목이 붙어있는데, 대충 봐도 알겠지만 society가 사적인 모임을 의미하는 Club으로 제대로 번역되어 있다. 한국에서는 오역이 굳어져 2차 판권 시장까지 오역을 그대로 사용하고 있다. 오역이 원제보다 더 멋있어 보인다거나 원제의 의미보다 오역의 의미가 영화와 더 잘 어울린다고 생각하여 오역을 더 좋아하는 사람들도 있다.

원제 자체도 문학적인 표현이기 때문에 직역하는 대신 의역하는 경우도 있는데 일본에선 작중 주제로 등장하는 Carpe Diem을 살려 '지금을 살다(今[いま]を生[い]きる)'로, 홍콩판은 '폭우교양(暴雨驕陽)'[6], 대만판은 '춘풍화우(春風化雨)'[7], 중국판은 '사망시사(死亡诗社)'[8] 등으로 번역했다.

 

 

 

http://kakaotv.daum.net/embed/player/cliplink/64420126?alert=true&service=undefined§ion=undefined 

0

추천하기

0

반대하기

첨부파일 다운로드

등록자naver21

등록일2017-09-06

조회수1,804

  • 페이스북 공유
  • 트위터 공유
  • 인쇄하기
 
거친 말, 욕설, 모욕 등은 삭제 처리될 수 있습니다.
댓글로 인해 상처받는 분이 없도록 서로 예의를 지켜 주시기 바랍니다. ~ ♬
스팸방지코드 :