커뮤니티

분류1

동영상

제목

죽은 시인의 사회

1989년 작. 피터 위어 감독[1]로빈 윌리엄스 주연으로 개봉한 미국 영화. 1990년 아카데미 각본상 수상. 배급은 월트 디즈니 컴퍼니 계열인 터치스톤 픽쳐스.

1959년 버몬트의 개신교[2] 귀족 학교 분위기가 물씬 풍기는 사립학교에서 벌어지는 일련의 교육 활동을 주 소재로 하고 있으며, 사실 이런 내용은 이 영화의 작가 톰 슐만의 자전적인 경험을 바탕으로 하고 있다. (촬영은 델라웨어의 St. Andrew's School에서 했고, 톰 슐만은 테네시 내쉬빌의 몽고메리 벨 아카데미를 졸업했다.)

제목만 봐서는 무슨 내용인지 예상하기 어렵다. society는 사회 일반을 가리키기도 하지만 동시에 특정 목적을 가지고 결성한 협회, 모임을 뜻하기도 한다.[3]사실 제목은 극중에서 학생들과 키팅 선생님이 만드는 문학 동아리의 이름이다. 이 문학 동아리를 만든 것은 주인공 키팅 선생님이고, 그의 첫 제자들이 재결성하는 것이다. 즉 오역된 제목이다. Dead Poets Society는 '죽은 시인들의 모임' 정도의 고유명사로 번역해야 한다.[4] 1989년 5월호 로드쇼 지에서는 데드 포에트 소사이어티란 제목으로 소개한 바 있다.[5]

결국 다의적인 의미를 가진 단어를 본문 내용과 연관해 번역하지 못해 원제와 의미가 달라진 오역이다. 본 문서의 이미지들에 독일어 번역 제목이 붙어있는데, 대충 봐도 알겠지만 society가 사적인 모임을 의미하는 Club으로 제대로 번역되어 있다. 한국에서는 오역이 굳어져 2차 판권 시장까지 오역을 그대로 사용하고 있다. 오역이 원제보다 더 멋있어 보인다거나 원제의 의미보다 오역의 의미가 영화와 더 잘 어울린다고 생각하여 오역을 더 좋아하는 사람들도 있다.

원제 자체도 문학적인 표현이기 때문에 직역하는 대신 의역하는 경우도 있는데 일본에선 작중 주제로 등장하는 Carpe Diem을 살려 '지금을 살다(今[いま]を生[い]きる)'로, 홍콩판은 '폭우교양(暴雨驕陽)'[6], 대만판은 '춘풍화우(春風化雨)'[7], 중국판은 '사망시사(死亡诗社)'[8] 등으로 번역했다.

 

 

 

http://kakaotv.daum.net/embed/player/cliplink/64420126?alert=true&service=undefined§ion=undefined 

0

추천하기

0

반대하기

첨부파일 다운로드

등록자naver21

등록일2017-09-06

조회수1,830

  • 페이스북 공유
  • 트위터 공유
  • 인쇄하기
 
거친 말, 욕설, 모욕 등은 삭제 처리될 수 있습니다.
댓글로 인해 상처받는 분이 없도록 서로 예의를 지켜 주시기 바랍니다. ~ ♬
스팸방지코드 :
번호제목등록자등록일조회수
591컴퓨터 urllib.request 코드 테스트

Python

2017.08.022,006
590자유게시판 한국바로알림서비스 & 이벤트 꼭 보시고 동참해주세..

배정윤

2017.07.312,392
589컴퓨터 Requests 모듈 설치

Python

2017.07.311,610
588컴퓨터 Beautifulsoup 설치 하기

Python

2017.07.301,778
587컴퓨터 Phantomjs 다운 로드 하기

Python

2017.07.301,763
586컴퓨터 파이썬 Selenium 설치 하기

Python

2017.07.302,122
585컴퓨터 프로그래밍 무료 동영상 강좌

Python

2017.07.291,609
584컴퓨터 Notepad ++ 다운

Python

2017.07.281,559
583컴퓨터 Python 언어

Python

2017.07.282,318
582블로그/사 블로그 - 소주먹은 하마의 이야기

naver21

2017.07.273,383